< Hebrews 9 >
1 The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
Singruok mokwongo ne nigi chike matayo lemo kaachiel gi kama ler mar lemo e piny-ka.
2 For a tabernacle was set up; the first, in which [were] both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
Ne olos hema ma opog iye ariyo. Kama ikwongo donjoe ne iluongo ni Kama Ler, kendo kanyo noketie rachung taya gi mesa moketie makati miketo e nyim Nyasaye pile.
3 but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
E tok pasia mar ariyo ne nitie hema miluongo ni Kama Ler Moloyo,
4 having a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which [were] the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
ne nitie kendo mar misango molos gi dhahabu miwangʼoe ubani kod Sandug Muma mowir gi dhahabu gi ludh Harun mane chako loth, kod kite mopa mondikie singruok.
5 and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail.
Ewi Sandug Muma ne nitie kido mag malaika miluongo ni kerubi mar Duongʼ, kendo bwombegi noumo kama igoloe richo. To sani ok wanyal wuoyo matut kuom gigo duto.
6 Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
Ka gik moko duto nosechan kamano, jodolo ne donjoga e hema ma oko pile mondo giti tichgi mar lemo.
7 but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
To mana jadolo maduongʼ kende ema noyiene donjo e hema maiye dichiel kende e higa, to nechune ni nyaka odonj iye kuno gi remo mane otimogo misango ne richone mokwongo eka bangʼe otimonego ji duto bende, mondo owenegi richo mane gitimo ka gikia.
8 the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing;
Roho Maler ne nyiso, kuom kit dolo maka ma, ni yo midonjogo Kama Ler Moloyo ne pok ofwenyore, e kinde duto ma hema machon ne pod ochungʼ!
9 the which [is] an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
Ma en gima nyiso kinde ma wadakieni, kendo ginyiso ni mich kod misango mane ichiwo ne ok nyal luoko chuny joma ne lemo e hemano mi gidok joma kare.
10 [consisting] only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until [the] time of setting things right.
Gin mana chiemo gi math kod tim pwothruok mopogore opogore, to magi gin mana tim ma oko matiyo mana nyaka ndalo ma chik manyien nochakie tich, kendo ne itiyo kodgi mana ka Nyasaye ne pok oloko gik moko odoko manyien.
11 But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation, )
To ka Kristo nobiro kaka jadolo maduongʼ mar gik mabeyo moloyo makoro wan-go sani, nodonjo e hema maduongʼ kendo malongʼo chuth. En hema ma lwet dhano ok oloso manyiso ni ok en chwech mar pinyni.
12 nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the [holy of] holies, having found an eternal redemption. (aiōnios )
Nodonjo iye nyaka Kama Ler Moloyo, to ne ok odhi gi remb diek gi rwedhi. Notimo misango dichiel kendo mogik gi rembe owuon ma nokelonwago warruok mosiko. (aiōnios )
13 For if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
Nikech ka remb diek gi rwedhi gi buch nyiroye mane ikiro ne nyalo pwodho joma ogak, mi gibed maler gi oko,
14 how much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship [the] living God? (aiōnios )
koro remb Kristo to nyalo pwodho ji e yo malich machal nade! Nochiwore ne Nyasaye kuom Roho mosiko kaka misango maonge songa, omiyo rembe biro luoko chunywa maiye mi wawe timbe motho, mondo wati ne Nyasaye mangima! (aiōnios )
15 And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance. (aiōnios )
Kuom mano, Kristo e jathek mar singruok manyien, mamiyo joma oluongi yudo girkeni mosiko mosesingnegi, nikech koro osetho kargi kaka misango mamiyo gibedo thuolo kuom kethogi e bwo singruok mokwongo. (aiōnios )
16 (For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in.
Ka ngʼato osingo girkeni mage, to mwandunego ok pogi kapok otho,
17 For a testament [is] of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
nikech singruok ma kamano nigi teko mana ka ngʼatno osetho, to ok kapod ongima.
18 Whence neither the first was inaugurated without blood.
Mano emomiyo kata mana singruok mokwongo ne ok nyal chako tich kaonge remo.
19 For every commandment having been spoken according to [the] law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
Kane Musa osesomo ne ji weche duto mag chik mi ji duto owinjo, nokawo remb nyiroye gi diek, kaachiel gi pi, gi usi marakwaro kod obino, mi okiro e Kitap Chik, kendo okiro kuom ji duto, kokirogi gi yie rombo malando gi obino.
20 saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you.
Nowacho niya, “Ma e remo mar singruok ma Nyasaye osechikou mondo uriti.”
21 And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
Nokiro remono kuom Hemb Romo kendo kuom gimoro amora mane itiyogo e lemo machalre kamano.
22 and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
Chutho, chik dwaro ni gik moko duto opwodh gi remo, kendo ka remo ok ochwer to golo richo onge.
23 [It was] necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
Emomiyo ne dwarore mondo kido mag gig polo opwodhi gi misengini machalo kamago, to kata kamano gig polo hie to dwaro misengini mabeyo moloyo magi.
24 For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
Nikech Kristo ne ok odonjo kama ler mar lemo ma lwet dhano ema oloso, ma en mana kido mar Kama Ler hie, to nodonjo e polo wuon, kama koro ochungʼnwa e nyim Nyasaye.
25 nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
To bende ne ok odonjo e polo mondo ochiwre kaka misango higa ka higa, kaka jadolo maduongʼ donjo Kama Ler Moloyo higa ka higa mondo otim misango gi remo ma ok mare owuon.
26 since he had [then] been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for [the] putting away of sin by his sacrifice. (aiōn )
Ka Kristo ne nyalo timo kamano, to mano ne nyalo chune ni otho nyadi mangʼeny nyaka aa chakruok piny. To koro osefwenyore dichiel kendo mogik e ndalo mogikni mondo ochiw ringre owuon kaka misango magolo richo. (aiōn )
27 And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
Mana kaka ochan ni dhano nyaka tho dichiel kende to bangʼe Nyasaye yale,
28 thus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.
e kaka Kristo bende notimgo misango dichiel kende mondo ogol richo mag ji mangʼeny. To obiro fwenyore kendo mar ariyo, ok mondo ochak otingʼ richo ji kendo, to mondo okel warruok ni joma rite gi geno.