< Hebrews 13 >

1 Let brotherly love abide.
Charitas fraternitatis maneat in vobis.
2 Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim latuerunt quidam, Angelis hospitio receptis.
3 Remember prisoners, as bound with [them]; those that are evil-treated, as being yourselves also in [the] body.
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 [Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros iudicabit Deus.
5 [Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam.
6 So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
Ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.
7 Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
8 Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come]. (aiōn g165)
Iesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. (aiōn g165)
9 Be not carried away with various and strange doctrines; for [it is] good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by [them].
Doctrinis variis, et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
10 We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
11 for of those beasts whose blood is carried [as sacrifices for sin] into the [holy of] holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12 Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
13 therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
14 for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
15 By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini eius.
16 But of doing good and communicating [of your substance] be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
Beneficentiæ autem, et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
17 Obey your leaders, and be submissive; for they watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this [would be] unprofitable for you.
Obedite præpositis vestris, et subiacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
18 Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
19 But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you.
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
20 But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant, (aiōnios g166)
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Iesum Christum, (aiōnios g166)
21 perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen. (aiōn g165)
aptet vos in omni bono, ut faciatis eius voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn g165)
22 But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
23 Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
24 Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25 Grace [be] with you all. Amen.
Gratia cum omnibus vobis. Amen.

< Hebrews 13 >