< Hebrews 12 >

1 Let us also therefore, having so great a cloud of witnesses surrounding us, laying aside every weight, and sin which so easily entangles us, run with endurance the race that lies before us,
Barki ani me, sa nigura nanu gbardang na keten duru bati wa iri, ca tivete vat timum sa tidi kartum duru nan nu cara me sa udi taffinan duru. Anyimo unata umuruba ca tiwuzi magasiya sa maranduru aje.
2 looking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith: who, in view of the joy lying before him, endured [the] cross, having despised [the] shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Ca ti inki aje aru ahira a Yeso sa memani utuba uhem uru nannu myinca uni. Barki urunta me sa a inki men ma tiri iruba unu gankirka, ma kuri ma vete mu'in mu kuri ma cukuno atire tinanre tu kpanku wa Asere.
3 For consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds.
Irani me de sa ma tiri iruba in ni'eru nan anu caran abanga, bati kati I uzi nan isizike shi.
4 Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin.
Daki ya wuza matara nan nu hungo utize wannu cara abanga sa a hanan shi unu kpanko uma yen ba. Ya kuri ya perke shi ugbarika sa awuzi shi ayo ahara.
5 And ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not [the] chastening of [the] Lord, nor faint [when] reproved by him;
“Vana um kati uziki ugbarika Ugomo Asere inbi ranza ba, kati ukuri uwu nuii ba uganiyu sa wa kem utari umeme.”
6 for whom [the] Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
Ugomo Asere ma gbara de sa mazin unu su ume maka gbarika de sa makaba me.
7 Ye endure for chastening, God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not?
Tirani iruba ini jassi anyo ugbarika. Asere a canti shi kasi ahana ame, barki sa aveni aco umeme madeke ma gbarika ba?
8 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
Ingi izo shi unu gbarika kassi ukasu anu ba ya cukuno ande sa wa zowen kaco ba inzo ahana ba.
9 Moreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced [them]; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
Anime ani akuri azi sa tizin in aka co unee an de sa wa gbaran duru, ti kuri tininza ugongon. Ingusa senke ta nya aco uru ubibe unata ace bati tivengize?
10 For they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness.
Uya unaa uni anka co uru wa gbaran duru ati yee cingilin unaa me sa wa ira wa wuna, Asere ataran duru barki areje aru bati tikem ukalum anyimo ulau umeme.
11 But no chastening at the time seems to be [matter] of joy, but of grief; but afterwards yields [the] peaceful fruit of righteousness to those exercised by it.
Ada kenzi me utanka sa urunta uganiya ukalum me uku cukuno uyo ahana ibe iririn nan iruba ubenki uhana vat ande sa acantive anyimo me.
12 Wherefore lift up the hands that hang down, and the failing knees;
Turani tari tishi me sa ticeri nan aru ashi me sa a zomen nikara ba.
13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.
Tarsani tina tider bati imumme sa ya cukuno ugurgu ihuma kati ipura.
14 Pursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord:
I nyari ticukum tihuma nan kondevi, nan ticukum tilau tigebe sa in ya dira ida ira shi Asere ba.
15 watching lest [there be] any one who lacks the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and many be defiled by it;
Wuzani seke kati uye ushi me ma diri, ubenki Asere, kati nitin ni gbangban ni suri anyimo ashi me nige sa nidi yo uzati umura ahuma, kati aye gbardaang wa curnome barki weme.
16 lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright;
Wuzani seke kati a kem unu mussa innu nee nan vana aruma sa inzo umme mani ba nan unu zati Isuwa, sa mazizi tinanu tume me ti vana utuba barki imum yare.
17 for ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears.
Irusa uguna uganiyame sa ma nyari magadi ure aje agame, barki sa daki makem masa mu barka ba, ige sa ma nyari in maje.
18 For ye have not come to [the mount] that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,
Barki sa daki ya aye anipo me sa adarsan tariba nipo ware ura utukuki nan, mucungo, mu bit nan tiwiri.
19 and trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined [the] word being addressed to them any more:
Daki ya aye ahira ani hure nu zinsi nan nimyiran nibiyau ba, sa ande sa wa kunna wada nyareme ukuro ukunna ba.
20 (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;
Barki sa daki wa tira muruba imum me sa aguna wa ceki ba: “Ingi utamani ma wa dara, adi tizi uni.”
21 and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling; )
Imum ibiyau bini kang, ige sa Musa magu “Inra anyimo abiyau kang bige sa ma wuna zabbat”.
22 but ye have come to mount Zion; and to [the] city of [the] living God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels,
A'anime ya aye anipo ni sihiyona nan nipin na Asere unu vengize, u unisha lima wa Aserei nan udubu uma dubu ibe ikadura ka Asere anyimo iruba irum nan apuru arum.
23 the universal gathering; and to [the] assembly of the firstborn [who are] registered in heaven; and to God, judge of all; and to [the] spirits of just [men] made perfect;
Ya aye nigura nu vat hara utuba uyo, ande sa anyertike tiza tuwe Aseseri, ya kuri ya aye ahira Asere de sa me mani unu weki utize tini kubu nu vat, anime ani uhara abibe bubenki bige sa amu kpico.
24 and to Jesus, mediator of a new covenant; and to [the] blood of sprinkling, speaking better than Abel.
Ya aye ahira a Yeso de sa memani atii utira utize, nan maye mu zamma sa ma bo tize mateki ma Habila.
25 See that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him [who does so] from heaven:
Hirani kati iga shi de sa mazin shi intize. Irusa ingi daki wa suburka uganiya sa adungara we unee ba, haru cangi tida suburkan duru ba ingi daki ta kunna de sa ma dungaran duru Aseseri ba.
26 whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will I shake not only the earth, but also the heaven.
A'uru ganiya, nimyiran numeme nidi zuruko unee. Aname ma inkin duru tize unu guna “A'uru ganiya indi kuri inzuruko inzo si unee ba, vat nan Aseseri”
27 But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.
Bi huri me sa baguna “uru ganiya” ba bezun duru ukara utimum me sa adi zuruko, a bassa timum me sa abari, imum me sa idda zuruko me nipum ba izoni.
28 Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear.
Barki anime kabani ti Ugomo me sa tida zurukome nipum ba, a'anime wunani apuru arum nan unonzo Asere anyimo ugongong na ninonzo.
29 For also our God [is] a consuming fire.
Barki sa Asere aru ura uni upunza.

< Hebrews 12 >