+ Genesis 1 >
1 In the beginning God created the heavens and the earth.
in principio creavit Deus caelum et terram
2 And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
3 And God said, Let there be light. And there was light.
dixitque Deus fiat lux et facta est lux
4 And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning — the first day.
appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.
dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
7 And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.
et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
8 And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning — a second day.
vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so.
dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
10 And God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good.
et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
11 And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so.
et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
12 And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good.
et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
13 And there was evening, and there was morning — a third day.
factumque est vespere et mane dies tertius
14 And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
15 and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
16 And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, — and the stars.
fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
17 And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
18 and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
19 And there was evening, and there was morning — a fourth day.
et factum est vespere et mane dies quartus
20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.
dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
21 And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.
creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.
benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
23 And there was evening, and there was morning — a fifth day.
et factum est vespere et mane dies quintus
24 And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.
dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good.
et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth.
et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
27 And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.
et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
28 And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth.
benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
29 And God said, Behold, I have given you every herb producing seed that is on the whole earth, and every tree in which is the fruit of a tree producing seed: it shall be food for you;
dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
30 and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so.
et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
31 And God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning — the sixth day.
viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus