< Genesis 8 >
1 And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
ויזכר אלהים את נח ואת כל החיה ואת כל הבהמה אשר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על הארץ וישכו המים׃ | |
2 And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped.
ויסכרו מעינת תהום וארבת השמים ויכלא הגשם מן השמים׃ | |
3 And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated.
וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום׃ | |
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
ותנח התבה בחדש השביעי בשבעה עשר יום לחדש על הרי אררט׃ | |
5 And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first of the month, the tops of the mountains were seen.
והמים היו הלוך וחסור עד החדש העשירי בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים׃ | |
6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה׃ | |
7 And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ׃ | |
8 And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.
וישלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃ | |
9 But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.
ולא מצאה היונה מנוח לכף רגלה ותשב אליו אל התבה כי מים על פני כל הארץ וישלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל התבה׃ | |
10 And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
ויחל עוד שבעת ימים אחרים ויסף שלח את היונה מן התבה׃ | |
11 And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth.
ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ׃ | |
12 And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.
וייחל עוד שבעת ימים אחרים וישלח את היונה ולא יספה שוב אליו עוד׃ | |
13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
ויהי באחת ושש מאות שנה בראשון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה׃ | |
14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
ובחדש השני בשבעה ועשרים יום לחדש יבשה הארץ׃ | |
15 And God spoke to Noah, saying,
16 Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
צא מן התבה אתה ואשתך ובניך ונשי בניך אתך׃ | |
17 Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.
כל החיה אשר אתך מכל בשר בעוף ובבהמה ובכל הרמש הרמש על הארץ הוצא אתך ושרצו בארץ ופרו ורבו על הארץ׃ | |
18 And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
ויצא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו׃ | |
19 All the animals, all the creeping things, and all the fowl — everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.
כל החיה כל הרמש וכל העוף כל רומש על הארץ למשפחתיהם יצאו מן התבה׃ | |
20 And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.
ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל הבהמה הטהורה ומכל העוף הטהר ויעל עלת במזבח׃ | |
21 And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.
וירח יהוה את ריח הניחח ויאמר יהוה אל לבו לא אסף לקלל עוד את האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא אסף עוד להכות את כל חי כאשר עשיתי׃ | |
22 Henceforth, all the days of the earth, seed [time] and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.
עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישבתו׃ | |
![A Dove is Sent Forth from the Ark](/resources/Gustave-Dore-La-Grande-Bible-de-Tours/web/Gustave-Dore-Bible-Tour-Hebrew-OT-008-A-Dove-is-Sent-Forth-from-the-Ark.jpg)
A Dove is Sent Forth from the Ark