< Genesis 7 >

1 And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac
2 Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam
3 Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae
4 For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae
5 And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram
9 there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe
10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt
12 And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus
13 On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam
14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind — every bird of every wing.
ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres
15 And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
16 And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
17 And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra
18 And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
19 And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
20 Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat
21 And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines
22 everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
23 And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca
24 And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.
obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood