< Genesis 7 >

1 And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu, et omnis domus tua in arcam: te enim vidi iustum coram me in generatione hac.
2 Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam.
3 Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ.
4 For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ.
5 And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
Fecit ergo Noe omnia, quæ mandaverat ei Dominus.
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Et ingressus est Noe et filii eius, uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii.
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni, quod movetur super terram,
9 there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noe.
10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
Anno sexcentesimo vitæ Noe, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt:
12 And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
13 On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
In articulo diei illius ingressus est Noe, et Sem, et Cham, et Iapheth filii eius: uxor illius, et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam:
14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind — every bird of every wing.
ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque iumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres
15 And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
ingressæ sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
16 And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.
17 And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra.
18 And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
Vehementer enim inundaverunt: et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas.
19 And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo.
20 Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.
21 And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines,
22 everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
23 And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
Et delevit omnem substantiam, quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra: remansit autem solus Noe, et qui cum eo erant in arca.
24 And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.
Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood