< Genesis 7 >

1 And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
Kemudian TUHAN berkata kepada Nuh, “Aku melihat bahwa kamulah satu-satunya orang yang melakukan kehendak-Ku di zaman ini. Karena itu, masuklah ke kapal bersama seluruh keluargamu.
2 Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
Dari setiap jenis binatang yang layak dipersembahkan, bawalah tujuh pasang ke dalam kapal, yaitu tujuh jantan dan tujuh betina. Sedangkan dari setiap jenis binatang yang haram, bawalah satu pasang saja.
3 Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
Begitu juga dengan burung-burung, ambillah tujuh pasang dari setiap jenisnya. Dengan demikian, setiap jenis makhluk hidup tetap dapat berkembang biak sesudah banjir.
4 For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
Tujuh hari lagi, Aku akan menurunkan hujan lebat di bumi selama empat puluh hari empat puluh malam. Aku akan memusnahkan segala makhluk hidup yang sudah Aku ciptakan di muka bumi.”
5 And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
Lalu Nuh melakukan semua yang sudah diperintahkan TUHAN kepadanya.
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
Pada waktu banjir besar itu melanda bumi, Nuh berumur 600 tahun.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Untuk menyelamatkan diri dari banjir besar itu, Nuh masuk ke kapal bersama istrinya, ketiga putranya, dan ketiga menantunya.
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
Sesuai dengan yang sudah diperintahkan Allah kepada Nuh, segala jenis binatang yang halal dan yang haram, burung, serta binatang yang melata dan yang merayap datang kepada Nuh berpasang-pasangan untuk masuk ke kapal.
9 there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
Tujuh hari kemudian, banjir besar pun datang ke atas bumi.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
Sebulan setelah Nuh berumur 600 tahun, pada hari ketujuh belas bulan itu, semua mata air di bawah permukaan tanah tiba-tiba meluap, dan hujan turun begitu derasnya seakan semua pintu air yang ada di langit terbuka.
12 And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
Hujan terus-menerus mengguyur bumi selama empat puluh hari dan empat puluh malam.
13 On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
Ketika hujan itu mulai turun, Nuh, istrinya, ketiga anaknya (Sem, Yafet, dan Ham), serta ketiga menantunya masuk ke dalam kapal.
14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind — every bird of every wing.
Begitu juga segala jenis binatang liar, hewan ternak, burung-burung, hewan bersayap, binatang melata, dan binatang merayap,
15 And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
semuanya datang berpasang-pasangan dan masuk ke kapal itu bersama Nuh,
16 And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
yaitu seekor jantan dan seekor betina, seperti yang sudah Allah perintahkan kepada Nuh. Setelah semuanya masuk, TUHAN menutup pintu kapal itu.
17 And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
Banjir yang merendam seluruh bumi terus bertambah tinggi selama empat puluh hari. Airnya semakin naik dan terus naik, sehingga kapal itu terangkat dan terapung-apung.
18 And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
19 And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
Air itu kian bertambah tinggi hingga menutupi semua gunung, bahkan mencapai ketinggian sekitar tujuh meter di atas puncak gunung-gunung tertinggi di seluruh dunia.
20 Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
21 And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
Maka matilah semua makhluk hidup di permukaan bumi, termasuk burung, hewan ternak, binatang liar, binatang melata, binatang merayap, dan manusia.
22 everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
23 And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
Demikianlah semua makhluk hidup dibinasakan, kecuali Nuh dan semua yang ikut bersamanya di dalam kapal.
24 And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.
Air itu menggenangi permukaan bumi selama 150 hari.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood