< Genesis 7 >

1 And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
ויאמר יהוה לנח בא אתה וכל ביתך אל התבה כי אתך ראיתי צדיק לפני בדור הזה
2 Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
מכל הבהמה הטהורה תקח לך שבעה שבעה--איש ואשתו ומן הבהמה אשר לא טהרה הוא שנים--איש ואשתו
3 Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
גם מעוף השמים שבעה שבעה זכר ונקבה לחיות זרע על פני כל הארץ
4 For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
כי לימים עוד שבעה אנכי ממטיר על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה ומחיתי את כל היקום אשר עשיתי מעל פני האדמה
5 And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
ויעש נח ככל אשר צוהו יהוה
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
ונח בן שש מאות שנה והמבול היה מים על הארץ
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ויבא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו--אל התבה מפני מי המבול
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
מן הבהמה הטהורה ומן הבהמה אשר איננה טהרה ומן העוף--וכל אשר רמש על האדמה
9 there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
שנים שנים באו אל נח אל התבה--זכר ונקבה כאשר צוה אלהים את נח
10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על הארץ
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
בשנת שש מאות שנה לחיי נח בחדש השני בשבעה עשר יום לחדש--ביום הזה נבקעו כל מעינת תהום רבה וארבת השמים נפתחו
12 And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
ויהי הגשם על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה
13 On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
בעצם היום הזה בא נח ושם וחם ויפת בני נח ואשת נח ושלשת נשי בניו אתם--אל התבה
14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind — every bird of every wing.
המה וכל החיה למינה וכל הבהמה למינה וכל הרמש הרמש על הארץ למינהו וכל העוף למינהו כל צפור כל כנף
15 And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
ויבאו אל נח אל התבה שנים שנים מכל הבשר אשר בו רוח חיים
16 And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
והבאים זכר ונקבה מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו
17 And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
ויהי המבול ארבעים יום על הארץ וירבו המים וישאו את התבה ותרם מעל הארץ
18 And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
ויגברו המים וירבו מאד על הארץ ותלך התבה על פני המים
19 And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
והמים גברו מאד מאד--על הארץ ויכסו כל ההרים הגבהים אשר תחת כל השמים
20 Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
חמש עשרה אמה מלמעלה גברו המים ויכסו ההרים
21 And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
ויגוע כל בשר הרמש על הארץ בעוף ובבהמה ובחיה ובכל השרץ השרץ על הארץ--וכל האדם
22 everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה--מתו
23 And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
וימח את כל היקום אשר על פני האדמה מאדם עד בהמה עד רמש ועד עוף השמים וימחו מן הארץ וישאר אך נח ואשר אתו בתבה
24 And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.
ויגברו המים על הארץ חמשים ומאת יום

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood