< Genesis 41 >

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
2 And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
3 And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
4 And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
5 And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
6 And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
7 And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
8 And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
9 Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
10 Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
12 And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
13 And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
14 Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
18 And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
19 And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed — such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
20 And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
quae devoratis et consumptis prioribus
21 and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
23 And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
24 and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
26 The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
27 And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
28 This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
qui hoc ordine conplebuntur
29 Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
30 And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
31 And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
32 And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
33 And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
34 Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
35 and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
36 And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
37 And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
38 And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
40 Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
43 And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
47 And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
48 And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
49 And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
50 And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh — For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
52 And the name of the second he called Ephraim — For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
53 And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
54 and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
55 And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
56 And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
57 And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent

< Genesis 41 >