< Genesis 4 >
1 And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.
Адам же позна Еву жену свою, и заченши роди Каина и рече: стяжах человека Богом.
2 And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.
И приложи родити брата его, Авеля. И бысть Авель пастырь овец, Каин же бе делаяй землю.
3 And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.
И бысть по днех, принесе Каин от плодов земли жертву Богу:
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering;
и Авель принесе и той от первородных овец своих и от туков их. И призре Бог на Авеля и на дары его:
5 and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.
на Каина же и на жертвы его не внят. И опечалися Каин зело, и испаде лице его.
6 And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?
И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое?
7 If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
Еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси? Умолкни: к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.
8 And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
И рече Каин ко Авелю брату своему: пойдем на поле. И бысть внегда быти им на поли, воста Каин на Авеля брата своего и уби его.
9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
И рече Господь Бог ко Каину: где есть Авель брат твой? И рече: не вем: еда страж брату моему есмь аз?
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
И рече Господь: что сотворил еси сие? Глас крове брата твоего вопиет ко Мне от земли:
11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
и ныне проклят ты на земли, яже разверзе уста своя прияти кровь брата твоего от руки твоея:
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
егда делаеши землю, и не приложит силы своея дати тебе: стеня и трясыйся будеши на земли.
13 And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.
И рече Каин ко Господу Богу: вящшая вина моя, еже оставитися ми:
14 Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.
аще изгониши мя днесь от лица земли, и от лица Твоего скрыюся, и буду стеня и трясыйся на земли, и будет, всяк обретаяй мя убиет мя.
15 And Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him.
И рече ему Господь Бог: не тако: всяк убивый Каина седмижды отмстится. И положи Господь Бог знамение на Каине, еже не убити его всякому обретающему его.
16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.
И изыде Каин от лица Божия и вселися в землю Наид, прямо Едему.
17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch.
И позна Каин жену свою, и заченши роди Еноха. И бе зиждяй град, и именова град во имя сына своего Енох.
18 And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lemech.
Родися же Еноху Гаидад: и Гаидад роди Малелеила: и Малелеил роди Мафусала: Мафусал же роди Ламеха.
19 And Lemech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the second, Zillah.
И взя себе Ламех две жены: имя единей Ада и имя вторей Селла.
20 And Adah bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents, and [breed] cattle.
И роди Ада Иовила: сей бяше отец живущих в селениих скотопитателей.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of those who handle the harp and pipe.
И имя брату его Иувал: сей бяше показавый певницу и гусли.
22 And Zillah, she also bore Tubal-Cain, the forger of every kind of tool of brass and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
Селла же и тая роди Фовела: сей бяше млатобиец, ковачь меди и железа: сестра же Фовелова Ноема.
23 And Lemech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice, Ye wives of Lemech, listen to my speech. For I have slain a man for my wound, and a youth for my bruise.
Рече же Ламех своим женам: Ада и Селла, услышите глас мой, жены Ламеховы, внушите моя словеса: яко мужа убих в язву мне и юношу в струп мне:
24 If Cain shall be avenged seven-fold; Lemech seventy and seven fold.
яко седмицею отмстися от Каина, от Ламеха же седмьдесят седмицею.
25 And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: ...For God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him.
Позна же Адам Еву жену свою: и заченши роди сына, и именова имя ему Сиф, глаголющи: воскреси бо ми Бог семя другое, вместо Авеля, егоже уби Каин.
26 And to Seth, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then people began to call on the name of Jehovah.
И Сифу бысть сын: именова же имя ему Енос: сей упова призывати имя Господа Бога.