< Genesis 38 >

1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.
那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
2 And Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her.
犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
3 And she conceived and bore a son; and he called his name Er.
她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
4 And she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.
她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。
5 And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
6 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
犹大为长子珥娶妻,名叫她玛。
7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
8 Then Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.
犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
9 But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled [it] on the ground, in order to give no seed to his brother.
俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.
俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
11 And Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house.
犹大心里说:“恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样”,就对他儿妇她玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”她玛就回去,住在她父亲家里。
12 And as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
有人告诉她玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
14 And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.
她玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
15 And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
16 And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
17 And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it?
犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”她玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him.
他说:“我给你什么当头呢?”她玛说:“你的印、你的带子,和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
19 And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她,
21 And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
23 Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.
约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇她玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these [belong] am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.
她玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?”
26 And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
27 And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
28 And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
到生产的时候,一个孩子伸出一只手来;收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
29 And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
30 And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。

< Genesis 38 >