< Genesis 37 >
1 And Jacob dwelt in the land where his father sojourned — in the land of Canaan.
habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
5 And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
6 And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
7 Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
8 And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
10 And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
11 And his brethren envied him; but his father kept the saying.
invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
12 And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
13 And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
14 And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
15 And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
17 And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
18 And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
19 And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
et mutuo loquebantur ecce somniator venit
20 And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
21 And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
22 And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him — in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
23 And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
24 and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty — there was no water in it.
miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum — going to carry [it] down to Egypt.
et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
26 And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
27 Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
28 And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
30 and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
31 And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
32 and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
33 And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him. (Sheol )
congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu (Sheol )
36 And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.
Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae