< Genesis 37 >

1 And Jacob dwelt in the land where his father sojourned — in the land of Canaan.
וישב יעקב בארץ מגורי אביו--בארץ כנען
2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
אלה תלדות יעקב יוסף בן שבע עשרה שנה היה רעה את אחיו בצאן והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה נשי אביו ויבא יוסף את דבתם רעה אל אביהם
3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
וישראל אהב את יוסף מכל בניו--כי בן זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים
4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו--וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם
5 And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
6 And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
ויאמר אליהם שמעו נא החלום הזה אשר חלמתי
7 Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השדה והנה קמה אלמתי וגם נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשתחוין לאלמתי
8 And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמתיו ועל דבריו
9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השמש והירח ואחד עשר כוכבים משתחוים לי
10 And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
ויספר אל אביו ואל אחיו ויגער בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה
11 And his brethren envied him; but his father kept the saying.
ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר
12 And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם
13 And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
ויאמר ישראל אל יוסף הלוא אחיך רעים בשכם--לכה ואשלחך אליהם ויאמר לו הנני
14 And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
ויאמר לו לך נא ראה את שלום אחיך ואת שלום הצאן והשבני דבר וישלחהו מעמק חברון ויבא שכמה
15 And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש
16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים
17 And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
ויאמר האיש נסעו מזה--כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן
18 And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו
19 And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה--בא
20 And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
ועתה לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה יהיו חלמתיו
21 And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש
22 And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him — in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
ויאמר אלהם ראובן אל תשפכו דם--השליכו אתו אל הבור הזה אשר במדבר ויד אל תשלחו בו למען הציל אתו מידם להשיבו אל אביו
23 And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשר עליו
24 and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty — there was no water in it.
ויקחהו--וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים
25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum — going to carry [it] down to Egypt.
וישבו לאכל לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט--הולכים להוריד מצרימה
26 And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
ויאמר יהודה אל אחיו מה בצע כי נהרג את אחינו וכסינו את דמו
27 Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו
28 And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
ויעברו אנשים מדינים סחרים וימשכו ויעלו את יוסף מן הבור וימכרו את יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו את יוסף מצרימה
29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו
30 and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא
31 And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם
32 and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
וישלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא--אם לא
33 And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף
34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him. (Sheol h7585)
ויקמו כל בניו וכל בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי ארד אל בני אבל שאלה ויבך אתו אביו (Sheol h7585)
36 And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.
והמדנים--מכרו אתו אל מצרים לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים

< Genesis 37 >