< Genesis 30 >

1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.
辣黑耳見自己沒有給雅各伯生子,就嫉妒姐姐,對雅各伯說:「你要給我孩子;不然,我就死啦! 」
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?
雅各伯對辣黑耳生氣說:「不肯使你懷孕的是天主,難道我能替他作主﹖」
3 And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her.
辣黑耳回答說:「這裏有我的婢女彼耳哈,你親近她,叫她在我膝下生子,使我能由她得子。」
4 And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.
辣黑耳就將自己的婢女彼耳哈給了雅各伯作妾;雅各伯親近了她,
5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
她遂懷孕,給雅各伯生了一子。
6 And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.
辣黑耳就說:「天主對我公道,俯聽了我的哀聲,給了我一子。」為此給他起名叫丹。
7 And Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son.
辣黑耳的婢女彼耳哈又懷孕,給雅各伯生了第二個兒子。
8 And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.
辣黑耳就說:「我以天大的力量與我姐姐相爭,得到勝利了。」便給他起名叫納斐塔里。
9 And when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife.
肋阿見自己停止生育,也將自己的婢女齊耳帕給了雅各伯作妾。
10 And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son.
肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯生了一子。
11 And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad.
肋阿遂說:「好幸運! 」就給他起名叫加得。
12 And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son.
肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯又生了第二個兒子。
13 And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher.
肋阿遂說:「我真有福! 女人都要以為我有福。」就給他起名叫阿協爾。
14 And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
到了割麥的時節,勒烏本出去,在田間尋得了一些曼陀羅,帶回來給了他母親肋阿。辣黑耳對肋阿說:「請你將你兒子得的曼陀羅給我一些。」
15 And she said to her, Is it [too] little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
肋阿回答說:「你奪去了我的丈夫還不夠;你還想奪去我兒的曼陀羅麼﹖」辣黑耳說:「好罷! 今夜就讓他與你同睡,為交換你兒子的曼陀羅。」
16 And when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
到了晚上雅各伯由田間回來,肋阿就跑出去迎接他說:「你該來我這裏,因為我用我兒子的曼陀羅雇了你。」那夜雅各伯便與她同睡。
17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
天主俯允了肋阿,她又懷孕,給雅各伯生了第五個兒子。
18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.
肋阿說:「天主給了我報酬,因為我將我的婢女給了我的丈夫。」便給他起名叫依撒加爾。
19 And Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son;
肋阿又懷孕,給雅各伯生了第六個兒子。
20 and Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
肋阿說:「天主給了我一個很好的禮物;這一回我的丈夫要與我同居了,因為我給他生了六個兒子。」便給他起名叫則步隆。
21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
後來她生了一個女兒,給她起名叫狄納。
22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
天主想起了辣黑耳,垂允了她,開了她的子宮,
23 And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
她遂懷孕,生了一個兒子,說:「天主拭去了我的恥辱。」
24 And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.
她給他起名叫若瑟說:「願上主再給我添子。」
25 And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.
辣黑耳生了若瑟以後,雅各伯對拉班說:「請讓我回到我的本鄉故土!
26 Give [me] my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.
請你將我服事你所得的妻子兒女交給我,讓我回去;你知道我怎樣服事了你。」
27 And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes — I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.
拉班對他說:「如果我在你眼中得寵,請你住下;我覺察出,上主祝福我,是為了你的原故。」
28 And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.
繼而說:「請規定你的工價,我必付給你。」
29 And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.
雅各伯對他說:「你知道,我是怎樣服事了你;你的牲畜跟著我是怎樣的情形。
30 For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house?
我未來之前,你所有的是那麼少,現在增加了那麼多;我一來,上主就祝福了你。但是,我幾時也能為我興家立業呢﹖」
31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed [and] keep thy flock:
拉班問說:「我該給你什麼﹖」雅各伯答說:「你什麼也不必給我,只要你應承我這件事,我就仍牧放照顧你的羊群:
32 I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and [that] shall be my hire.
你今天走遍你的羊群,將其中凡有斑點或黑點的,即綿羊群中有黑色的,山羊群中有黑點或斑點的,都挑出來,當作我的工價。
33 And my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me.
後來任何一天,你來察看我的工價時,我好對你證明我的公正。山羊中凡是沒有斑點或黑點的,綿羊中凡是不黑的,都算是偷來的。」
34 And Laban said, Well, let it be according to thy word.
拉班回答說:「好,就照你的話辦罷!」
35 And he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave [them] into the hand of his sons.
當天拉班就將有條紋有斑點的公山羊,凡有白紋,或斑點和黑點的母山羊,並黑色的綿羊都挑出來,交在自己兒子們手中;
36 And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.
又使雅各伯與自己相距三日的路程。雅各伯便牧放拉班其餘的羊群。
37 And Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods.
雅各伯拿了楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝,將皮剝成一條一條的白紋,使樹枝的光白露出;
38 And he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink.
然後將剝去皮的枝條,插在水溝和水漕裏,羊群前來喝水時,正與羊群相對。羊群前來喝水時,就彼此相配。
39 And the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted.
羊群對著枝條相配,就生出了有條紋,有斑點和黑點的小羊。
40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock.
雅各伯將這些羔羊分開,將這些羊放在拉班羊群中有條紋和有黑點的羊前;這樣他為自己另組羊群,不將牠們放在拉班的羊群中。
41 And it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods;
到了肥壯的羊要配合時,雅各伯就將枝條插在水溝裏,對著羊群的眼,使羊對著枝條彼此相配。
42 but when the sheep were feeble, he put [them] not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's.
當羊群瘦弱時,他就不插枝條:這樣,瘦弱的都歸拉班,肥壯的都歸雅各伯。
43 And the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses.
為此這人越來越富,擁有許多羊群,婢女和奴僕,駱駝和驢子。

< Genesis 30 >