< Genesis 29 >

1 And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
2 And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes iuxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os eius grandi lapide claudebatur.
3 And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
4 And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.
5 And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
6 And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.
7 And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
Dixitque Iacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
9 While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
Quam cum vidisset Iacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui: amovit lapidem quo puteus claudebatur.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
12 And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nunciavit patri suo.
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
Qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
14 And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
Habebat vero duas filias, nomen maioris Lia: minor vero appellabatur Rachel.
17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Quam diligens Iacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro, mane apud me.
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
Servivit ergo Iacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
21 And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia iam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
24 And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:
25 And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
27 Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
Imple hebdomadam dierum huius copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
28 And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:
29 And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
cui pater servam Balam tradiderat.
30 And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
31 And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, sorore sterili permanente.
32 And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen eius Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam, nunc amabit me vir meus.
33 And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi. Vocavitque nomen eius Simeon.
34 And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen eius, Levi.
35 And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino. Et ob hoc vocavit eum, Iudam: cessavitque parere.

< Genesis 29 >