< Genesis 29 >

1 And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם
2 And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה--כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר
3 And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה
4 And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו
5 And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו
6 And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום--והנה רחל בתו באה עם הצאן
7 And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
ויאמר הן עוד היום גדול--לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו
8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן
9 While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה--כי רעה הוא
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך
12 And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה
14 And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים
15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך
16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל
17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
21 And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
ויהי בערב--ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה
24 And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
ויתן לבן לה את זלפה שפחתו--ללאה בתו שפחה
25 And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי--הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני
26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו--לתת הצעירה לפני הבכירה
27 Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות
28 And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה
29 And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו--לה לשפחה
30 And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
31 And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
32 And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי--כי עתה יאהבני אישי
33 And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון
34 And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי
35 And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה--על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת

< Genesis 29 >