< Genesis 29 >
1 And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
2 And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥在井旁。--因為人慣常由這井取水飲羊,井口上蓋著塊大石頭;
3 And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
幾時羊群都聚集在那裏,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。
4 And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裏的﹖」他們答說:「我們是哈蘭人。」
5 And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎﹖」他們答說:「我們認識。」
6 And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
7 And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」
8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」
9 While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭,
12 And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。
14 And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月,
15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我﹖告訴我,你要什麼報酬﹖」
16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。
17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
21 And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
拉班也請了當地所有的人士,擺了婚宴。
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
24 And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
拉班且將自己的婢女齊耳帕給了女兒肋阿作婢女。--
25 And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班說:「你對我作的是什麼事﹖我服事你,豈不是為了辣黑耳﹖你為什麼欺騙我﹖」
26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼女,而後嫁長女的風俗。
27 Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
你同長女滿了七天以後,我也將幼女給你,只要你再服事我七年。」
28 And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他為妻。--
29 And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。--
30 And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
31 And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
32 And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」
33 And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我失了寵,又給了我一個。」遂給他起名叫西默盎。
34 And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
她又懷孕生了一子,說:「這次,我的丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了三個兒子。」遂給他起名叫肋未。
35 And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。