< Genesis 29 >
1 And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
2 And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
3 And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
4 And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
И Яков каза на овчарите: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.
5 And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.
6 And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.
7 And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.
8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.
9 While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
12 And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.
14 And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?
16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.
17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.
19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.
21 And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
24 And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
25 And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
Но на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
27 Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
Свърши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата, която ще ми вършиш още седем години.
28 And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
29 And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
30 And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.
31 And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.
32 And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.
33 And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон.
34 And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий
35 And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.