< Genesis 26 >
1 And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.
以前,在亞巴郎時代曾有過一次饑荒,現在地上又有了饑荒,依撒格便去了革辣爾,即培肋舍特人王阿彼默肋客那裏。
2 And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.
上主顯現給他說:「你不要下到埃及去,要住在我指示給你的地方。
3 Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father.
你要住在這地方,我必與你同在,祝福你,因為我要將這整個地方賜給你和你的後裔,實踐我向你父親亞巴郎所立的誓約;
4 And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves —
且要使你的後裔繁多如天上的星辰,要將這一切地方賜給你的後裔,地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,
5 because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
因為亞巴郎聽從了我的話,遵守了我的訓示、誡命、規定和法律。」
6 And Isaac dwelt at Gerar.
依撒格就在革辣爾住下了。
7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, [saying to himself, ] Lest the men of the place slay me on account of Rebecca — because she was fair in countenance.
那地方的人問到他的妻子時,他就說:「這是我的妹妹。」他怕說:「這是我的妻子。」恐怕那地方的人為了黎貝加要殺害他,因為她面貌美麗。
8 And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife.
他在那裏住了許久;有一天培肋舍特人王阿彼默肋客從窗戶向外眺望,看見依撒格正在愛撫他的妻子黎貝加。
9 Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.
阿彼默肋客遂召依撒格來說:「看,她明明是你的妻子,為什麼你說:她是我的妹妹﹖」依撒格回答說:「因為我怕我可能因她而被殺害。」
10 And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.
阿彼默肋客說:「你對我們作的是什麼事﹖差一點百姓中就有人與你妻子同睡,叫我們陷於罪惡。」
11 And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
於是阿彼默肋客號令全百姓說:「凡觸犯這人和他妻子的,必死無赦。」
12 And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
依撒格在那地方耕種,當年就得了百倍的收成。上主實在祝福了他,
13 And the man became great, and he became continually greater, until he was very great.
他竟成了富翁,越來越富,終於成了個大富翁,
14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
擁有羊群、牛群和許多奴僕,因此培肋舍特人都嫉妒他。
15 And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.
那時,凡他父親的僕人,在他父親亞巴郎生時所掘的井,培肋舍特人都用土填了。
16 And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.
阿彼默肋客對依撒格說:「你在我們中太強盛了。你離開我們罷! 」
17 And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.
依撒格遂離開了那裏,在革辣爾山谷中搭了帳幕,住在那裏。
18 And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
依撒格將他父親生時所掘的,亞巴郎死後培肋舍特人所填的一些水井,又從新掘好,仍照他父親起的名字稱呼這些水井。
19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
依撒格的僕人在山谷中掘井時,掘了一口活水井。
20 But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.
革辣爾的牧童和依撒格的牧童遂發生了爭論,說:「這水是我們的。」為此他給那井起名叫「爭論,」因為他們曾與他爭論過。
21 And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah.
依撒格的僕人又另掘了一口井,為這口井又起了爭論,為此他給這井起名叫「仇恨。」
22 And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
以後,他由那裏遷往別處,又掘了另一口井,為這口井再沒有起爭論,遂給這井起名叫「寬大,」說:「上主終於使我們寬綽,我們將在這地繁盛。」
23 And he went up thence to Beer-sheba.
依撒格由那裏上到了貝爾舍巴,
24 And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
那天夜裏上主顯現給他說:「我是你父親亞巴郎的天主,你不要害怕,因為我與你同在,我必要為了我僕人亞巴郎的緣故祝福你,使你的後裔繁盛。」
25 And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
依撒格就在那裏築了一座祭壇,呼求了上主的名;也在那裏搭了帳幕,他的僕人也在那裏掘了一口井。
26 And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar.
阿彼默肋客和他的摯友阿胡匝特以及他的司令非苛耳,由革辣爾來到了依撒格那裏。
27 And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
他遂對他們說:「你們既然仇恨我,將我由你們中間驅逐,為什麼又來到我這裏﹖」
28 And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us — between us and thee, and let us make a covenant with thee,
他們回答說:「我們實在看出上主與你同在;因此我們想,更好我們雙方彼此宣誓,讓我們與你立約:
29 that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.
你決不加害我們,猶如我們從未觸犯你,只有好待了你,叫你平安離去;如今你實是上主祝福的人。」
30 And he made them a feast, and they ate and drank.
依撒格遂為他們設宴,大家一齊吃了喝了。
31 And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
次日一早起來,彼此宣了誓。然後依撒格送他們出來,他們遂平安離去。
32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
當天依撒格的僕人來,報告他們掘井的事說:「我們找著了水。」
33 And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
依撒格就給這井起名叫「誓約;」為此,那城直到今日還稱作「誓約井。」
34 And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite.
厄撒烏到四十歲時,娶了赫特人貝厄黎的女兒友狄特和赫特人厄隆的女兒巴色瑪特為妻。
35 And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.
她們二人使依撒格和黎貝加傷心難受。