< Genesis 25 >

1 And Abraham took another wife named Keturah.
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
3 And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
4 And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
5 And Abraham gave all that he had to Isaac.
deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
6 And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
8 And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre —
et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
10 the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
12 And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
13 And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
14 and Mishma, and Dumah, and Massa,
Masma quoque et Duma et Massa
15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments — twelve princes of their peoples.
isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
17 And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
18 And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
20 And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
22 And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
23 And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
25 And the first came out red — all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
26 And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
27 And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
28 And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
29 And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red — the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
31 And Jacob said, Sell me now thy birthright.
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
32 And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
33 And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
34 And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset

< Genesis 25 >