< Genesis 21 >

1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son — with Isaac.
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder — and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 And Abraham said, I will swear.
dixitque Abraham ego iurabo
25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis

< Genesis 21 >