< Genesis 21 >
1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son — with Isaac.
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder — and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 And Abraham said, I will swear.
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。