< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
U zamanda pütkül yer yüzidiki til hem söz birxil idi.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Lékin shundaq boldiki, ademler meshriq terepke seper qilip, Shinar yurtida bir tüzlenglikni uchritip, shu yerde olturaqlashti.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Ular bir-birige: — Kélinglar, biz xish quyup, otta pishurayli! — déyishti. Shundaq qilip, ular qurulushta tashning ornigha xish, layning ornigha qarimay ishletti.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Ular yene: — Kélinglar, emdi özimizge bir sheher bina qilip, sheherde uchi asmanlargha taqashqudek bir munar yasayli! Shundaq qilip özimizge bir nam tikliyeleymiz. Bolmisa, pütkül yer yüzige tarilip kétimiz, — déyishti.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
U waqitta Perwerdigar adem baliliri bina qiliwatqan sheher bilen munarni körgili chüshti.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Perwerdigar: — «Mana, bularning hemmisi bir qowmdur, ularning hemmisining tilimu birdur; bu ularning ishining bashlinishidur! Bundin kéyin ularning niyet qilghan herqandaq ishini héch tosuwalghili bolmaydu.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Shunga Biz töwen’ge chüshüp ularning bir-birining geplirini uqalmasliqi üchün ularning tilini [bashqa-bashqa qilip] qalaymiqanlashturuwéteyli» — dédi.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti. Shuning bilen ular sheherni yasashtin toxtap qaldi.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Shunga bu sheherning nami «Babil» dep ataldi; chünki u yerde Perwerdigar pütkül yer yüzidikilerning tilini qalaymiqanlashturuwetti. Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Töwendikiler Shemning ewladliridur: — topan ötüp ikki yildin kéyin, Shem yüz yéshida, uningdin Arfakshad töreldi.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Arfakshad tughulghandin kéyin Shem besh yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arfakshad ottuz besh yashqa kirgende uningdin Shélah töreldi.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Shélah tughulghandin kéyin Arfakshad töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Shélah ottuz yashqa kirgende uningdin Éber töreldi.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Éber tughulghandin kéyin Shélah töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Éber ottuz töt yashqa kirgende uningdin Peleg töreldi.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Peleg tughulghandin kéyin Éber töt yüz ottuz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Peleg ottuz yashqa kirgende uningdin Reu töreldi.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Reu tughulghandin kéyin Peleg ikki yüz toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reu ottuz ikki yashqa kirgende uningdin Sérug töreldi.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Sérug tughulghandin kéyin Reu ikki yüz yette yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Sérug ottuz yashqa kirgende uningdin Nahor töreldi.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Nahor tughulghandin kéyin Sérug ikki yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nahor yigirme toqquz yashqa kirgende uningdin Terah töreldi.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Terah tughulghandin kéyin Nahor bir yüz on toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Terah yetmish yashqa kirgende uningdin Abram, Nahor we Haran töreldi.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Terahning ewladliri töwendikiche: — Terahtin Abram, Nahor we Haran töreldi; Harandin Lut töreldi.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Lékin Haran tughulghan yurti bolghan, kaldiylerning Ur shehiride atisi Terahning aldida, Terahtin ilgiri öldi.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Abram bilen Nahor ikkisi öylendi. Abramning ayalining ismi Saray, Nahorning ayalining ismi Milkah idi; Milkah Haranning qizi idi; Haran bolsa Milkah we Iskahning atisi idi.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Lékin Saray tughmas bolghachqa, uning balisi yoq idi.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Terah bolsa oghli Abramni, newrisi Lut (Haranning oghli)ni we kélini, yeni Abramning ayali Sarayni élip, Qanaan zéminigha bérish üchün kaldiylerning Ur shehiridin yolgha chiqti; biraq ular Haran dégen jaygha yétip kelgende, shu yerde olturaqliship qaldi.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Terahning körgen künliri ikki yüz besh yil bolup, Haranda alemdin ötti.