< Genesis 11 >

1 And the whole earth had one language, and the same words.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Och de sade till varandra: "Kom, låt oss slå tegel och bränna det." Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Och de sade: "Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden."
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Och HERREN sade: "Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål."
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.

< Genesis 11 >