< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.