< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Watu walipoelekea upande wa mashariki, wakafika kwenye tambarare katika nchi ya Shinari nao wakaishi huko.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Wakasemezana wao kwa wao, “Njooni, tufyatue matofali na tuyachome vizuri kwa moto.” Walitumia matofali badala ya mawe, na lami kwa ajili ya kushikamanishia hayo matofali.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Ndipo wakasema, “Njooni, tujijengee mji wenye mnara ambao utafika hadi mbinguni, ili tujipatie jina tusije tukatawanyika usoni pa dunia yote.”
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Bwana akasema, “Ikiwa kama taifa moja wanaozungumza lugha moja wameanza kufanya hili, basi hakuna lolote watakalopanga kufanya ambalo halitawezekana kwao.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Njooni, tushuke tuvuruge lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.”
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Hivyo Bwana akawatawanya kutoka mahali pale kwenda katika dunia yote, nao wakaacha kuujenga huo mji.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Ndiyo maana pakaitwa Babeli, kwa sababu hapo ndipo Bwana alipoivuruga lugha ya dunia nzima. Kutoka hapo Bwana akawatawanya katika uso wa dunia yote.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Hivi ndivyo vizazi vya Shemu. Miaka miwili baada ya gharika, Shemu alipokuwa na miaka 100, akamzaa Arfaksadi.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Wakati Arfaksadi alipokuwa na miaka thelathini na mitano, akamzaa Shela.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Baada ya Arfaksadi kumzaa Shela, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Shela alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Eberi.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Shela baada ya kumzaa Eberi, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Eberi alipokuwa na miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Baada ya Eberi kumzaa Pelegi, aliishi miaka 430, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Pelegi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Reu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Baada ya Pelegi kumzaa Reu, aliishi miaka 209, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reu alipokuwa na miaka thelathini na miwili, akamzaa Serugi.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Baada ya Reu kumzaa Serugi, aliishi miaka 207, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serugi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Nahori.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Baada ya Serugi kumzaa Nahori, aliishi miaka 200, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nahori alipokuwa na miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Baada ya Nahori kumzaa Tera, aliishi miaka 119, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Tera alipokuwa na miaka sabini, akamzaa Abramu, Nahori na Harani.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Hawa ndio wazao wa Tera. Tera aliwazaa Abramu, Nahori na Harani. Harani akamzaa Loti.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Tera alipokuwa bado hai, Harani akafa huko Uru ya Wakaldayo, nchi alimozaliwa.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai, na mke wa Nahori aliitwa Milka; Milka na Iska walikuwa watoto wa Harani.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Sarai alikuwa tasa, hakuwa na watoto.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mwana wa Harani mwanawe, na Sarai mkwewe, mke wa Abramu mwanawe, wakatoka kwa pamoja katika Uru ya Wakaldayo kwenda nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakaishi huko.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Tera alikufa huko Harani akiwa na miaka 205.