< Genesis 11 >

1 And the whole earth had one language, and the same words.
Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Y Sarai no tuvo hijos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.

< Genesis 11 >