< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.