< Genesis 11 >

1 And the whole earth had one language, and the same words.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
30 And Sarai was barren: she had no child.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.

< Genesis 11 >