< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Umhlaba wonke-ke wawulolimi lunye, lamazwi manye.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Kwasekusithi ekuhambeni kwabo bevela empumalanga bafica igceke elizweni leShinari, basebehlala khona.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Basebesithi ngulowo lalowo kumakhelwane wakhe: Wozani, asenzeni izitina sizitshise lokuzitshisa; lesitina saba lilitshe kubo, lengcino yaba ludaka kubo.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Basebesithi: Wozani, asizakheleni umuzi lomphotshongo osihloko sawo sisemazulwini, besesizenzela ibizo, hlezi sihlakazeke ebusweni bomhlaba wonke.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
INkosi yasisehla ukubona umuzi lomphotshongo abantwana babantu abawakhayo.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
INkosi yasisithi: Khangela, yisizwe sinye, njalo balolimi lunye bonke, njalo yikho abaqala ukukwenza; khathesi-ke akulalutho olungabehlula abamisa ukulwenza.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Wozani, asehle, siphambanise lapho ulimi lwabo, ukuze bangezwa, ngulowo lalowo ulimi lomakhelwane wakhe.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Ngakho iNkosi yabahlakazela ebusweni bomhlaba wonke besuka lapho; basebesima ukwakha umuzi.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Ngalokho kwabizwa ibizo lawo ngokuthi iBabeli, ngoba lapho iNkosi yaphambanisa ulimi lomhlaba wonke; kusukela lapho iNkosi yabahlakaza ebusweni bomhlaba wonke.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Lezi yizizukulwana zikaShemu. UShemu wayeleminyaka elikhulu, wasezala uArpakishadi, iminyaka emibili emva kukazamcolo.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
UShemu wasephila, esezele uArpakishadi, iminyaka engamakhulu amahlanu; wazala amadodana lamadodakazi.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
UArpakishadi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu, wazala uShela.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
UArpakishadi wasephila, esezele uShela, iminyaka engamakhulu amane lantathu; wazala amadodana lamadodakazi.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
UShela wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uEberi.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
UShela wasephila, esezele uEberi, iminyaka engamakhulu amane lantathu; wazala amadodana lamadodakazi.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
UEberi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lane, wazala uPelegi.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
UEberi wasephila, esezele uPelegi, iminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu; wazala amadodana lamadodakazi.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
UPelegi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uRewu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
UPelegi wasephila, esezele uRewu, iminyaka engamakhulu amabili layisificamunwemunye; wazala amadodana lamadodakazi.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
URewu wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lambili, wazala uSerugi.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
URewu wasephila, esezele uSerugi, iminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa; wazala amadodana lamadodakazi.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
USerugi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uNahori.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
USerugi wasephila, esezele uNahori, iminyaka engamakhulu amabili; wazala amadodana lamadodakazi.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
UNahori wasephila iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye, wazala uTera.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
UNahori wasephila, esezele uTera, iminyaka elikhulu lamatshumi ayisificamunwemunye; wazala amadodana lamadodakazi.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
UTera wasephila iminyaka engamatshumi ayisikhombisa, wazala uAbrama, uNahori loHarani.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Lalezi yizizukulwana zikaTera. UTera wazala uAbrama, uNahori loHarani; uHarani wasezala uLothi.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
UHarani wasesifa phambi kukayise uTera, elizweni lokuzalwa kwakhe, eUri yamaKhaladiya.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
OAbrama loNahori basebezithathela abafazi; ibizo lomkaAbrama nguSarayi, lebizo lomkaNahori nguMilka, indodakazi kaHarani, uyise kaMilka loyise kaIska.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelamntwana.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
UTera wasethatha uAbrama indodana yakhe, loLothi indodana kaHarani, indodana yendodana yakhe, loSarayi umalokazana wakhe, umkaAbrama indodana yakhe; basebesuka labo eUri yamaKhaladiya, ukuya elizweni leKhanani; basebefika eHarani, bahlala khona.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Lensuku zikaTera zaziyiminyaka engamakhulu amabili lanhlanu; uTera wasefela eHarani.