< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.