< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.