< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Alò, tout latè te sèvi avèk menm lang avèk menm mo.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Konsa, li te rive ke pandan yo t ap vwayaje vè lès, ke yo te twouve yon gran plèn nan peyi ki rele Schinear, e yo te vin rete la.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Yo te di youn ak lòt: “Vini, annou fè brik e brile yo byen brile.” Epi yo te sèvi ak brik pou wòch, e yo te sèvi ak azfòt kòm mòtye.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Yo te di: “Vini, annou bati yon gran vil pou pwòp tèt nou, avèk yon kay wo tou won avèk yon twati ki va lonje rive jis nan syèl la. Konsa, annou fè pou pwòp tèt nou yon gran non, sof ke sa, nou va vin gaye toupatou sou tout sifas tè a.”
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
SENYÈ a te vin desann pou wè gran vil avèk kay wo tou won ke fis a lòm yo te fè a.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Senyè a te di: “Gade byen, se yon sèl pèp yo ye, e yo tout gen menm lang, epi men sa ke yo kòmanse fè. Konsa, nenpòt sa yo eseye fè, yo p ap anpeche.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Vini, annou desann e konfonn langaj yo pou yo pa konprann lang youn lòt.”
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Pou sa, SENYÈ a te gaye yo toupatou sou tout tè a, e yo te sispann bati gran vil la.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Pou koz sa a, yo te rele non vil la Babel, akoz ke se la, SENYÈ a te konfonn langaj yo nan tout latè. Depi la, SENYÈ a te gaye yo toupatou sifas a tout tè a.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Sa yo se te achiv pou tout jenerasyon a Sem yo. Sem te gen laj santan, lè l te vin papa a Arpacschad, dez ane apre delij la.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Epi Sem te viv senk-santane apre li te vin papa a Arpacschad. Li te gen lòt fis ak fi.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arpacschad te viv trant-senk ane, lè l te vin papa a Schélach.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Konsa, Arpacschad te viv kat-san-twa lane apre li te vin papa a Schélach, e li te gen lòt fis ak fi.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Schélach te viv trantan, e li te vin papa a Héber;
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
epi Schélach te viv kat-san-twazane apre li te vin papa a Héber. Li te gen lòt fis ak fi.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Héber te viv pandan trant-kat ane, lè l te devni papa a Péleg;
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
epi konsa, Héber te viv pandan kat-san-trant ane apre li te vin papa a Péleg, e li te gen lòt fis ak fi.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Péleg te viv pandan trant ane, lè l te vin papa a Reu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Konsa, Péleg te viv pandan de-san-nèf ane apre li te vin papa a Rehu, e li te gen lòt fis ak fi.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Rehu te viv pandan trant-de ane, lè l te vin papa a Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Rehu te viv pandan de-san-sèt ane apre li te vin papa a Serug, e li te gen lòt fis ak fi.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug te viv pandan trant ane lè l te vin papa a Nachor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Epi Serug te viv de-san ane apre li te vin papa a Nachor, e li te fè lòt fis ak fi.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nachor te viv pandan vent-nèf ane, e li te vin papa a Térach;
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
epi Nachor te viv san-diz-nèf ane apre li te vin papa a Térach, e li te gen lòt fis ak fi.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Térach te viv swasann-dis ane, e li te vin papa a Abram, Nachor, ak Haran.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Alò sa yo se achiv pou tout jenerasyon a Térach yo. Térach te vin papa Abram, Nachor, avèk Haran. Haran te fè Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Haran te mouri nan prezans papa li, Térach nan peyi nesans li, nan Ur pou Kaldeyen yo.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Abram avèk Nachor te pran madanm yo pou yo menm. Non a madanm Abram nan se te Saraï, e non a madanm Nachor a se te Milca, fi a Haran an, papa a Milcah avèk Jisca.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Saraï te esteril. Li pa t fè pitit.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Térach te pran Abram, fis li a, e Lot, fis Haran an, pitit a pitit li, ak Saraï, bèlfi li, madanm a Abram, fis li. Konsa, yo te kite Ur a Kaldeyen yo ansanm, pou yo ta kapab antre nan peyi Canaan an. Yo te ale jis rive Haran, e yo te rete la.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Jou a Térach yo te de-san-senk ane. Térach te vin mouri Haran.