< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan (100 an) lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv senksanzan (500 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv katsantrantan (430 an). Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv desannevan (209 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv desansetan (207 an) ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv desanzan (200 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv sandiznevan (119 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan (205 an).