< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.