< Genesis 11 >

1 And the whole earth had one language, and the same words.
Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.

< Genesis 11 >