< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.