< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.