< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.