< Genesis 11 >
1 And the whole earth had one language, and the same words.
Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans; et il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Et Arpacshad vécut 35 ans, et engendra Shélakh.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Et Shélakh vécut 30 ans, et engendra Héber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Et Héber vécut 34 ans, et engendra Péleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ans; et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Et Péleg vécut 30 ans, et engendra Rehu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ans; et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Et Rehu vécut 32 ans, et engendra Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ans; et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Et Serug vécut 30 ans, et engendra Nakhor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans; et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Et Nakhor vécut 29 ans, et engendra Térakh.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ans; et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
– Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Et les jours de Térakh furent 205 ans; et Térakh mourut à Charan.