< Galatians 1 >
1 Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
3 Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
4 who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father; (aiōn )
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
5 to whom [be] glory to the ages of ages. Amen. (aiōn )
auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
6 I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
7 which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
8 But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
9 As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
10 For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
11 But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
12 For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
13 For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
14 and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
15 But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
16 was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
17 nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
19 but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
20 Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21 Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
22 But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
23 only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
24 and they glorified God in me.
et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.