< Galatians 5 >

1 Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
Chrystus dał nam wolność. Strzeżcie więc tej wolności i nie dajcie się niczym zniewolić!
2 Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
Ja, Paweł, zapewniam was, że jeśli poddacie się obrzędowi obrzezania, sądząc, że dzięki temu zostaniecie uniewinnieni przez Boga, to Chrystus na nic się wam nie przyda.
3 And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
Ponownie uprzedzam was, że ten, kto poddaje się obrzezaniu, jest zobowiązany do przestrzegania całego Prawa Mojżesza.
4 Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
Wy, którzy pragniecie dostąpić uniewinnienia dzięki przestrzeganiu Prawa, wiedzcie, że zerwaliście z Chrystusem—sami pozbawiliście się Bożej łaski!
5 For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
My natomiast, zapewnieni przez Ducha Świętego, ufamy, że Bóg uniewinni nas dlatego, że wierzymy Jezusowi.
6 For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
Jeśli ktoś bowiem wierzy Chrystusowi Jezusowi, to obrzezanie lub jego brak nie mają w jego przypadku żadnego znaczenia; liczy się tylko jego wiara, która objawia się w miłości do innych.
7 Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
Tak dobrze wystartowaliście! Kto wam przeszkodził biec drogą prawdy?
8 The persuasibleness [is] not of him that calls you.
Z pewnością nie Ten, który was powołał do wolności.
9 A little leaven leavens the whole lump.
Pamiętajcie, że odrobina kwasu przenika całe ciasto.
10 I have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
Pan dał mi przekonanie, że zgodzicie się ze mną. Ten zaś, który sieje wśród was zamęt, kimkolwiek jest, poniesie karę.
11 But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
Niektórzy twierdzą jednak, że nawet ja sam wzywałem pogan do poddania się obrzezaniu. Jeśli taka jest prawda, to dlaczego jestem prześladowany przez żydowskich przywódców? Gdybym nauczał ludzi, że mają poddać się obrzezaniu, to dobra nowina o śmierci Chrystusa na krzyżu nie spotykałaby się przecież z takim sprzeciwem.
12 I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
Oby ci, którzy was podburzają i nakłaniają do obrzezania, sami sobie coś odcięli.
13 For ye have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
Przyjaciele, zostaliście powołani do życia w wolności. Nie po to jednak, aby gonić za przyjemnościami, ale aby okazywać innym miłość i pomagać im.
14 For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Całe Prawo Mojżesza streszcza się bowiem w jednym przykazaniu: „Kochaj innych ludzi jak samego siebie!”.
15 but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
Jeśli więc zachowujecie się jak dzikie zwierzęta, kąsające się nawzajem i skaczące innym do oczu, to uważajcie, żebyście się przypadkiem nawzajem nie pożarli.
16 But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
Posłuchajcie mnie! Niech waszym życiem kieruje Duch Święty, a wtedy nie będziecie ulegać grzesznym pragnieniom.
17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
Pomiędzy Duchem a ludzkimi grzesznymi pragnieniami istnieje bowiem konflikt. Siły te są sobie przeciwne, dlatego nie możecie żyć tak, jak czujecie, że powinniście.
18 but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
Jeżeli jednak pozwolicie się prowadzić Duchowi Świętemu, Prawo Mojżesza nie będzie miało nad wami żadnej władzy.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
Uleganie grzesznym ludzkim pragnieniom prowadzi do: rozwiązłości seksualnej, nieczystości, niemoralności,
20 idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
oddawania czci podobiznom bożków, czarów, nienawiści, kłótliwości, zazdrości, gniewu, egoistycznych ambicji, niezgody, rozłamów,
21 envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
zawiści, pijaństwa, hucznych imprez i innych tego typu zachowań. Po raz kolejny przypominam wam, że ci, którzy tak żyją, nie wejdą do królestwa Bożego.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
Natomiast owocem działania Ducha Świętego jest: miłość, radość, wewnętrzny pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność,
23 meekness, self-control: against such things there is no law.
łagodność, opanowanie. Takim postępowaniem nie łamie się Prawa.
24 But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
Ci zaś, którzy należą do Chrystusa, przybili do Jego krzyża swoje ludzkie skłonności i grzeszne pragnienia.
25 If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
Skoro więc żyjemy dzięki Duchowi Świętemu, to pozwólmy, aby On nas prowadził.
26 Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
I nie szukajmy taniej popularności, która prowadzi do wzajemnych nieporozumień i zawiści.

< Galatians 5 >