< Galatians 4 >

1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
Dar spun: Cât timp moștenitorul este copil, nu diferă cu nimic de rob, măcar că este domn al tuturor,
2 but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
Ci este sub tutori și administratori, până la timpul stabilit de tată.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
Așa și noi, când eram copii, eram în robie sub principiile elementare ale lumii.
4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
Dar când a venit plinătatea timpului, Dumnezeu a trimis pe Fiul său, venit din femeie, venit sub lege,
5 that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
Să răscumpere pe cei ce erau sub lege, ca să primim adopția fiilor.
6 But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului său în inimile voastre, care strigă: Abba, Tată!
7 So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
De aceea nu mai ești rob, ci fiu; iar dacă ești fiu, ești și moștenitor al lui Dumnezeu prin Cristos.
8 But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
Atunci însă, când nu cunoșteați pe Dumnezeu, ați servit celor ce prin natură nu sunt dumnezei.
9 but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
Dar acum, după ce ați cunoscut pe Dumnezeu, sau mai degrabă, fiind cunoscuți de Dumnezeu, cum vă întoarceți din nou la slabele și sărăcăcioasele principii elementare, cărora doriți din nou să le fiți robi în robie?
10 Ye observe days and months and times and years.
Voi țineți zile și luni și timpuri și ani.
11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
Mă tem pentru voi, ca nu cumva să fi muncit în zadar pentru voi.
12 Be as I [am], for I also [am] as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
Fraților, vă implor, fiți ca mine, pentru că eu sunt ca voi; nu m-ați nedreptățit cu nimic.
13 But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
Dar știți cum prin neputința cărnii v-am predicat evanghelia la început.
14 and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Și nu ați disprețuit, nici nu ați respins ispita mea care era în carnea mea, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.
15 What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
Unde este, așadar, binecuvântarea despre care ați vorbit? Fiindcă vă aduc mărturie, că, dacă ar fi fost posibil, v-ați fi scos propriii ochi și mi i-ați fi dat.
16 So I have become your enemy in speaking the truth to you?
Am devenit atunci dușmanul vostru, pentru că vă spun adevărul?
17 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
Ei cu zel vă influențează, dar nu spre bine; da, ei voiesc să vă excludă, ca la rândul vostru să îi influențați cu zel.
18 But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you —
Dar totdeauna este bine să fiți influențați cu zel în ce este bine și nu doar când sunt prezent cu voi.
19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
Copilașii mei, pentru care din nou simt durerile nașterii până când Cristos este format în voi,
20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
Doresc să fiu prezent acum cu voi și să îmi schimb tonul vocii, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi.
21 Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
Spuneți-mi, voi, care doriți să fiți sub lege, nu auziți legea?
22 For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
Fiindcă este scris că Avraam a avut doi fii, unul din femeia roabă și celălalt din femeia liberă.
23 But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
Dar cel din femeia roabă a fost născut conform cărnii, iar cel din femeia liberă, prin promisiune.
24 Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
Lucrurile acestea sunt o alegorie, fiindcă acestea sunt cele două legăminte, unul, de la muntele Sinai, care naște pentru robie și care este Agar.
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
Fiindcă această Agar este muntele Sinai în Arabia și corespunde Ierusalimului de acum și este în robie cu copiii săi.
26 but the Jerusalem above is free, which is our mother.
Dar Ierusalimul cel de sus este liber, cel ce este mama noastră a tuturor.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
Fiindcă este scris: Bucură-te, stearpo, care nu naști. Izbucnește și strigă tu care nu ești în durerile nașterii, pentru că cea pustiită are mai mulți copii decât cea care are soț.
28 But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
Iar noi, fraților, suntem copiii promisiunii așa cum a fost Isaac.
29 But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
Dar așa cum atunci, cel ce fusese născut conform cărnii persecuta pe cel născut conform Duhului, tot așa [și] acum.
30 But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
Totuși ce spune scriptura? Alungă femeia roabă și pe fiul ei, pentru că fiul femeii roabe nicidecum nu va fi moștenitor cu fiul femeii libere.
31 So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
Așa că, fraților, nu suntem copii ai femeii roabe, ci ai femeii libere.

< Galatians 4 >