< Galatians 4 >

1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
2 but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
5 that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
6 But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.
7 So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.
8 But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
9 but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
10 Ye observe days and months and times and years.
Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
12 Be as I [am], for I also [am] as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
13 But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea
14 and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
15 What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
16 So I have become your enemy in speaking the truth to you?
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
17 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
18 But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you —
Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:
20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
21 Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
22 For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
23 But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
24 Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
26 but the Jerusalem above is free, which is our mother.
Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
Scriptum est enim: Lætare, sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.
28 But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
29 But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.
30 But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
31 So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.

< Galatians 4 >