< Galatians 4 >

1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
2 but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
5 that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
6 But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
7 So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
8 But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
9 but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
10 Ye observe days and months and times and years.
Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
12 Be as I [am], for I also [am] as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
13 But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
14 and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
15 What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
16 So I have become your enemy in speaking the truth to you?
Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
17 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
18 But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you —
Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
21 Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
22 For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
23 But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
24 Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
26 but the Jerusalem above is free, which is our mother.
Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
Denn es steht geschrieben: “Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.”
28 But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
29 But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
30 But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
Aber was spricht die Schrift? “Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.”
31 So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

< Galatians 4 >