< Galatians 4 >
1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout;
2 but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi,
5 that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoption.
6 But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant: Abba, Père:
7 So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
8 But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux:
9 but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis?
10 Ye observe days and months and times and years.
Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
12 Be as I [am], for I also [am] as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort;
13 But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
– et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;
14 and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.
15 What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
Quel était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés.
16 So I have become your enemy in speaking the truth to you?
Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
18 But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you —
Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
21 Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi?
22 For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
23 But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
24 Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
Car “Agar” est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
26 but the Jerusalem above is free, which is our mother.
Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
Car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari ».
28 But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
29 But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
30 But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
Mais que dit l’écriture? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ».
31 So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.