< Galatians 4 >
1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
Eno fedege sia: nabima. Osobo bagade dunu egefe da hobea ea adama nana liligi lamu. Be e goihadinia, hame gagui udigili hawa: hamosu dunu agoane ba: sa.
2 but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
E goihadinia, eno ouligisu dunu da ea hou amola ea esaloma: ne defele hanai liligi ouligili, asili, e asigilaiba: le fawane, ea ada nana liligi lamu.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
Amo defele, musa: ninia a: silibu da hame asigilaiba: le, ninia da osobo bagade a: silibu ouligisu bagohame ilia udigili hawa: hamosu dunu agoane ba: i.
4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
Be Gode Ea ilegei eso doaga: loba, Ea Mano asunasi. E da osobo bagade udaga lalelegele, Yu fi dunu ilia Sema nabawane hamosu.
5 that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
E da Sema amoha udigili hawa: hamosu dunu bu bidi lamusa: , amola nini huluane Gode Ea mano hamomusa: misi dagoi.
6 But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Gode da dili da Gode Ea mano bu lalelegei dagoi amo olelemusa: , Egefe Ea A: silibu Hadigidafa Gala dilia dogo ganodini aligila sa: ima: ne asunasi dagoi. Ea A: silibu da dilia dogo ganodini agoane wele sia: sa, “Ada! Na ada!”
7 So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
Amaiba: le, dilia da wali udigili hawa: hamosu dunu hame. Dilia da halegale, Gode Ea mano esala. Amaiba: le, Gode Ea mano ilima imunu liligi huluane, E da dilima imunu.
8 But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
Musa: dilia Gode Ea hou hame dawa: beba: le, dilia da eno ‘gode’ hamedei liligi ilia udigili hawa: hamosu dunu agoane ba: i.
9 but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
Be wali dilia da Gode dawa: Hame! Gode da dili dawa: Amaiba: le dilia da abuliba: le amo gasa hame hamedei wadela: i a: silibu ilima bu sinidigimusa: dawa: lalabala? Dilia abuliba: le ilima bu hawa: hamomusa: hanabela: ?
10 Ye observe days and months and times and years.
Dilia da eso afadafa da sema bagade dawa: lala. Dilia da oubi amola ode amola eno liligi da sema bagade, eno da fonobahadi, dilia beda: iwane dawa: lala.
11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
Na da dilia hou ba: beba: le, da: i dione dadawa: sa. Amabela: ? Na dili fidima: ne hawa: hamoi, na da udigili hamobela: ?
12 Be as I [am], for I also [am] as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
Na fi dunu! Na dilima ha: giwane adole ba: sa. Na hou defele hamoma. Na da dili defele esala. Dilia da na hou hame wadela: lesi.
13 But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
Dilia dawa: ! Na da musa: oloiba: le, degabo Gode Ea Sia: Ida: iwane gala dilima olelei.
14 and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Na da oloiba: le, dilia da da: i dioi galu. Be dilia na hame hihisu. Be fedege agoane, a:igele dunu Hebene sogega misi ganiaba, dilia da hahawane yosia: la: loba. Amo defele, dilia nama hahawane yosia: i. Yesu Gelesu Hisu dilima misi ganiaba, dilia da baligiliwane hahawane yosia: la: loba. Amo defele, dilia nama hahawane yosia: i.
15 What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
Dilia da musa: hahawane bagade esalu. Adi hou da wali doaga: bela: ? Musa: , dilia nama asigiba: le, logo ba: i ganiaba, dilia da dilisu si fadegale, nama ia: noba.
16 So I have become your enemy in speaking the truth to you?
Be wali, na da sia: dafawane dilima olelebeba: le, dilia adi dawa: bela: ? Na da dilima ha labala?
17 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
Eno ogogosu dunu da dilima bagade asigisa. Be dilia hou wadela: musa: , ilia da ogogole dilima asigisa. Dilia da nini yolesili, ilia la: ididili gia: iwane hawa: hamoma: ne, ilia da dilima asigisa.
18 But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you —
Defea! Hou moloidafa hamoma: ne gia: iwane hawa: hamomu da defea. Na da dilima gilisibiba: le fawane hame, be eso huluane mae yolesili gia: iwane hawa: hamomu da defea.
19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
Na dogolegei mano! Uda e da mano lamusa: se nabasu defele, na amola dilia dogo ganodini Yesu Gelesu Ea hou da asigilama: ne na hanaiba: le, bu se naba.
20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
Na da dili amola gilisimusa: bagade hanai gala. Na dilima eno asigi dawa: su lama: ne, dilima gilisimusa: dawa: lala. Bai na da dilia hou ba: beba: le, da: i dione dadawa: sa.
21 Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
Dilia mogili da Sema amoha hawa: hamomusa: dawa: Na da dilima adole ba: sa. Sema sia: da adi sia: sala: ?
22 For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
Agoane dedei diala. A: ibalaha: me da dunu mano aduna esalu. Afadafa da ea udigili hawa: hamosu uda (Ha: iga) ema lalelegei. Eno da ea hahawane halegale lalebe uda (Sela) ema lalelegei.
23 But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
A: ibalaha: me ea mano udigili hawa: hamosu udama lalelegei da osobo bagade dunu fi ea hou agoane lalelegei. Be ea udadafa ea mano da hisuwane lalelegei. Gode da hahawane dogolegele iasu amo imunu ilegele sia: beba: le, e da lalelegei.
24 Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
Amo mano lalelegei da fedege agoane diala. Uda aduna da fedege agoane gousa: su aduna diala. Afadafa Ha: iga, e da bidi mae lale udigili hawa: hamonanebe mano lalelegei da Sema gousa: su amo Sainai Goumia hamoi ea fedege agoane diala.
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
Ha: iga da Sainai Goumi, Ala: ibia soge ganodini, Sema iasu soge ea fedege dialebeba: le, e da wali Yelusaleme fi dunu fedege agoane diala. Ilia da udigili bidi mae lawane, Sema ea udigili hawa: hamonana.
26 but the Jerusalem above is free, which is our mother.
Be A: silibuga lalelegei Hebene Yelusaleme fi dunu da udigili hame hawa: hamosa. Hahawane udadafa da ninia halegai ame fedege agoane diala.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
Gode Sia: da agoane dedei diala, “Aligime uda! Hahawane ba: ma! Di da mano lalelegema: ne, se hame nababeba: le, hahawane ba: ma! Hahawaneba: le, wele sia: ma amola dima! Uda da egoa amoga yolesi esalebe, amo ea mano lalelegemu idi da egoa amoga hame yolesi uda ea mano lalelegemu idi bagadewane baligimu.”
28 But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
Na fi dunu! Gode da Aisage ema hahawane dogolegele imunu ilegele sia: beba: le, Aisage da Gode Ea mano esalu. Dilia amola da Aisage defele, Gode Ea mano esala.
29 But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
Amo esoga, osobo bagade ea hou agoane lalelegei mano da Gode Ea A: silibuga lalelegei mano ema se iasu. Wali amola amo hou defele diala.
30 But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
Be Gode Sia: da adi sia: sala: ? Agoane dedei diala, “Hawa: hamosu uda amola ea mano, gadili sefasima. Hahawane halegale lalebe udadafa ea mano, hi fawane da ea eda liligi lamu. Be udigili hawa: hamosu uda ea mano da hamedafa lamu.”
31 So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
Amaiba: le, na fi dunu, dawa: ma! Ninia fedege agoane udigili hawa: hamosu uda ea mano hame, be ninia da hahawane halegale lalebe udadafa ea mano esala.