< Galatians 3 >
1 O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified [among you]?
Ababana agalatiyawa! Aveni ma wuna shi uka? abezi shi ugankirka u Yeso ajee ashi me.
2 This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
Imum ini ya kabzi geme cas sa in nyara in rusa ahira shi me. Ya kabi bibei bi huma barki katuma ka inko tize nani barki ukaba imum sa ya kunna?
3 Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?
Izi abana/ ya tubi in bi bei iriri, idi kuri im asirka anipum?
4 Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?
Ya mu zito ti mumung hem, inka kadundere daya kem imum ba?
5 He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, [is it] on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
Meme sa ma nyiza shi bibei me ma wuzi imum ibiyau anyimo ashi u watu u katuma u ingizo utize nani a kunna nan nu canti iriba?
6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
Gu ''u hem sa ibrahim ma wu anno a wume unu lau''
7 Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;
Una u inde me, rusa ni agi, anu tarsa Asere ahana a Ibrahim wani.
8 and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.
Tize ta Asere, ta inki iriba agi Asere madi kpici anu, zatu rusa Asere una u inko iriba a, wa boo ibrahim tize ta Asere me in nugusa, ''anyimo aweme vat anabu wadi wu gongon.
9 So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.
Barki anime anu akura Asere wazi gongon nan ibrahim me, unu wa nu inko iriba.
10 For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which [are] written in the book of the law to do them;
Vat anu sa wa inko iriba a katuma udungurka cas wazi anyimo ucorno, anime ani a nyettike, ''unu corno mani sa mada wuza vatimum unyettike anyimo u nyettike u inko atize ma wuzi tini''
11 but that by law no one is justified with God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;
Aname imum ya wuna fangh uye mada ke ma wu lau barki u inko utize ba, barki unu ulau madi ciki barki u inko iriba.
12 but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.
u inko utize u inko iriba ini ba, senki, ''unu sa ma wuza katuma ku dungurka madi wuzi katuma.
13 Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed [is] every one hanged upon a tree, )
Yeso ma buri duru ucorno u dungurka me ma corno barki haru, a nyettike, ''ucorno anice ni nu sa a bārki me utiti.
14 that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Barki ugongon u ibrahim me u biki ahira anu zatu Asere anyimo vana Asere, barki u inko iriba ti kabi bibei bi lau.
15 Brethren, (I speak according to man, ) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.
Ni henu na buki si guta nu ugamara utize ta nu, uye na dake ma inki ani kira ba nani ma kinkin, inka a nyettike udungurka me.
16 But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.
U inko utize anice ni ibrahim nan ni kura ni kura nimeme dā agu, ''nikura,'' azin ni boo abanga anu gwardang senki unu indei nan na nu akura awe me mani vana Asere.
17 Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
Imum ige sa in zin ni boo i ney ini, udungurka sa wa eh tiwe Akuri anazi uni kerau ka taru in na dumo, dā ya kari u inko utize ta Asere ti dati ba.
18 For if the inheritance [be] on the principle of law, [it is] no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.
Inka imum ukem i eze barki udungurka, to ida eze u inko utize ba. Senki Asere ma nya ibrahim.
19 Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in [the] hand of a mediator.
Nyanini imum sa ya wu udungurko me? Akinkin barki malapi senki akura a ibrahim wa di eh ahira unu sa a inko tize men.
20 But a mediator is not of one, but God is one.
Ana me unu turi a tii mateki unu indei, senki Asere a indee ani.
21 [Is] then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;
Anime ani u dungurko wa Asere uzin ti kara nan nu inko utize ta sere? anime ba, inka a nya udungurko sa udi urai, tanu tilau ti da aye anyimo udungurka.
22 but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.
Senki tize ta Asere me ta tiri ko nyani a madini tize ta Asere barki u inko utize ubura uru u inko iriba anyimo Yeso vana Asere adi anu age sa wa hem.
23 But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.
A tirzi duru kafin u inko iriba me u eh, a indi duru.
24 So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.
Barki anime udungurka wa cukuno duru unu dura uru har u aye Yeso, barki ukpici duru lau u inko iribba.
25 But, faith having come, we are no longer under a tutor;
Sa u inko iriba wa eh, tize duru a tari ti dura ba.
26 for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus.
Barki shi me vat ahana Asere anyimo Yeso vana Asere.
27 For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.
Gu uzoro usi me gwardan anyimo Asere, ya kabi Asere.
28 There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:
A dazo me in nu yahudawa nan nu girkawa ba, azo me ni rere nanu u fangh, azo me in vana ruma nani u eh barki izin a inde anyimo vana Yeso.
29 but if ye [are] of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise.
Inka shi u Yeso wani, shi ana kura a ibrahim wani, anu gadu u inko utize me.