< Galatians 3 >

1 O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified [among you]?
O Galates insensés! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l'image de Jésus-Christ crucifié.
2 This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous: Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la soumission de la foi?
3 Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?
Avez-vous si peu de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez par la chair?
4 Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?
Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c'est en vain.
5 He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, [is it] on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
Celui qui vous confère l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?
6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
comme il est écrit: " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
7 Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;
Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui sont de la foi.
8 and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.
Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: " Toutes les nations seront bénies en toi. "
9 So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.
De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
10 For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which [are] written in the book of the law to do them;
En effet tous ceux qui s'appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit: " Maudit quiconque n'est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. "
11 but that by law no one is justified with God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;
Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "
12 but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.
Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: " Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. "
13 Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed [is] every one hanged upon a tree, )
Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, — car il est écrit: " Maudit quiconque est pendu au bois, " —
14 that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
afin que la bénédiction promise à Abraham s'étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l'Esprit promis.
15 Brethren, (I speak according to man, ) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.
Frères, — je parle selon les usages des hommes, — un contrat en bonne forme, bien que l'engagement soit pris par un homme, n'est annulé par personne, et personne n'y ajoute.
16 But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas: " Et à ses descendants, " comme s'il s'agissait de plusieurs; mais il dit: " A ta descendance, " comme ne parlant que d'un seul, savoir le Christ.
17 Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.
18 For if the inheritance [be] on the principle of law, [it is] no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.
Car si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse; or, c'est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
19 Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in [the] hand of a mediator.
Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt " la descendance " à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l'entremise d'un médiateur.
20 But a mediator is not of one, but God is one.
Or le médiateur n'est pas médiateur d'un seul; et Dieu est un.
21 [Is] then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;
La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
22 but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.
Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
23 But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.
Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
24 So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.
Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
25 But, faith having come, we are no longer under a tutor;
Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
26 for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus.
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
27 For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
28 There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:
Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni homme ni femme: car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus.
29 but if ye [are] of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise.
Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc " descendance " d'Abraham, héritiers selon la promesse.

< Galatians 3 >